samedi 18 septembre 2010

Manuel de conversation anglaise à l'usage des Français

 
… avec prononciation figurée". (Verschave-Hourquin, Roubaix, date inconnue) 
Auteur : Miss Doris LYMER


 Les langues : clés de la communication dans le monde moderne. De nos jours, grâce aux microsillons et autres minicassettes, quiconque peut découvrir aisément la prononciation exacte des mots de langues exotiques telles que l'ouïgour, le cingalais, le syriaque ancien ou le corse.
Mais il y a encore quelques décennies, un tel prodige nécessitait le transport de lourds disques de cire et d'un phonographe de plusieurs kilogs.

C'est pourquoi Doris Lymer eut la brillante idée de transcrire au plus proche les sons de l'idiome anglais, dévoilant au voyageur inculte ("dzeu stioupidd traveuleur") les subtilités de la langue de Baden-Powell.

Son court manuel réunit quelques uns des mots et phrases les plus utiles au touriste ou au représentant de commerce désireux de converser avec nos amis les "rosbifs".

Il se présente comme un modeste fascicule, dont les chapitres répertorient les mots usuels, et en donnent une transcription phonétique des plus cocasses ("euh couayte amiouzinng fonétic trandscriptcheun") :
dziss iz euh vairi iouzefoul bouk, izeuntt itt ?

Doris n'hésite pas à nous proposer des phrases plus longues, ardues, et parfois fort spécifiques :

Un exemple de phrase indispensable au voyageur 
(ann aixanpeul ov sentenss couayte iouzefoul for aini traveuleur)


 
On apprécie l'exigence du langage. 
Nous sommes loin de la commande lapidaire au comptoir d'un "Fast-food" !
(ail ame guetingg taillerède ov translaitingg singz layk dzatt)


 Maintenant, à vous de tester vos connaissances !
Serez-vous capable de traduire du phonétique vers le français ces quelques phrases ?
(the fuck with this damn phonetic crap, give me a break now)


1 question 1 : facile

2 niveau 5eme




3 Ça se corse




4 Divertissant au possible :



 
5 Un peu énigmatique :




6 Niveau professionnel :





Le premier auditeur qui nous envoie la traduction complète gagne une jolie image (euh naysse pictchoure).
La solution sera dévoilée inn euh fiou dèyzz.




Note de l'Hippopotable : ****  Un ouvrage indispensable

10 commentaires:

Philippe M., de Nantes a dit…

Maille tou senntsse (note vairy izi beutte aille dide itte ):

1 Some Pi soup : un peu de soupe trigonométrique

2- c'est par ici pour danser la rumba en dinant

3- Tres facile, car c'est un spot (de glisse ?) graissé d'avance

4- Donne nous ta meilleure table, car nous sommes quatre personnalités médiatiques d'importance ("pipeul")

Goude baille ande çannk iou


5- Avez vous du Picon Bière ?

6- Pourriez vous me preter une aiguille et du fil noir, que je couse le symbole de l'hippopotable sur mon blazer ?

Barbara a dit…

J'ai tout compris mais ca m'a trop fait mal a la tete!

Lepoilux a dit…

1:Un peu de soupe de pois
2:Par ici, la salle à manger
3:C'est aussi très facile puisque ce n'est qu'une tache de graisse.
4:Merci, pouvons-nous dîner à cette table dans le coin, nous serons quatre personnes
5:Avez-vous de la bière brune?
6:pouvez-vous me prêter une aiguille et du fil noir? Avez-vous un dé à coudre?

Je trouve la traduction de Monsieur Philippe M, de Nantes beaucoup plus proche de la réalité anglo-saxonne et lui concède une avance d'humour!

Les piles intermédiaires a dit…

Ouais, ouais, même que quand on fait des traductions de documentaires pour la tivi, on indique les phonétiques des mots/noms propres étrangers exactement sous cette forme (et on se poile bien en les écrivant, d'ailleurs), alors ce n'est pas si totalement dépassé qu'on pourrait le croire ! Je ferai peut-être un billet à ce sujet, tiens, à l'occasion...

Paul a dit…

Bravo à nos valeureux candidats.

"Les Piles", je ne doutais pas que cet article vous ferait réagir… J'attends votre billet, donc.

Les piles intermédiaires a dit…

Eh oui, je suis prévisible, je le sais bien... (J'ajouterais bien un de ces petits pictogrammes délicieusement expressifs que la jeune génération appelle ssmaïlèze, mais je ne sais comment m'y prendre).

jerome a dit…

Il s'agit, en toute vraisemblance, de paroles de chansons de ce groupe britannique en vogue "dze biteuls".
"Chi lovziou yèyèyè"

Guillaum a dit…

Ail huile note aveu henni accent visse dix méthode.

Tertius a dit…

Ail huile note bail dziss ricorde, it iz scretcht)))

http://www.youtube.com/watch?v=04S03wDrtSo

Anonyme a dit…

http://www.youtube.com/watch?v=yLrtkFJ-6-w

A: Are iou?
B: Iou are.
A: Api.
B: Glade.
A: Ouère iz big moustache?
B: Ail dont no.